What
is your Chinese Name?
SARS
notwithstanding, any foray into Mainland China requires several
considerations; but first – the NAME.
By Lynn Furrow
General Manager, The Hoffman Agency, China
As the old
Chinese saying goes, ‘To get things done right, you must first
get the name straight.’
Successful
branding for a western company contemplating on entering the Chinese
market starts with a well-chosen Chinese name. A name that is culturally
adept goes a long way in obtaining good will from the government
officials, business partners, and potential customers in this vast
market.
Although the
use of English is prevalent in numerous multinational companies
across China, Chinese is still the official language for business
and is predominantly used during major occasions. Thus, adopting
a Chinese name is both a symbolic gesture as well as a practical
one.
It is seen
as an indication of the company’s commitment to the local
market and respect for the Chinese culture. It is also much easier
for the Chinese people to remember, recognize, and accept a Western
company with a Chinese name.
In addition,
having a Chinese name could translate to better opportunities for
press coverage. For most business and mass media publications in
China, including Xinhua News Agency (the only official national
news agency in China), a Chinese name is a pre-requisite for foreign
companies to receive coverage. With the exception of trade publications,
companies with English-only names rarely appear in the headlines
of major newspaper.
How to get
your Chinese name?
The most common
way to create a Chinese company name is through transliteration,
or finding the Chinese characters that match the sounds of the original
company names in English.
At the same
time, it is crucial to identify the Chinese characters with auspicious
meanings that reflect the nature of the company business and its
corporate culture, as well as embody the prospect for success or
overall positive connotations.
Unlike the
phonetic-based language such as English, Chinese is an ideographic
language. In the Chinese language, the meaning of each character
is completely independent of its pronunciation. In addition, there
are four tones to each pronunciation that render different meanings.
For instance,
the word ‘ma’ can mean mother, linen, horse, or to swear,
depending on the tone being used. When creating a Chinese name,
there are always a variety of characters that could match the sound.
It is thus, vital to select the ones that convey the desired message.
Here are some
good examples.
- Lucent’s
Chinese name is Lang Xun – Lang means ‘bright’,
and Xun means ‘communications’. So, Lucent’s
Chinese name means ‘bright communications,’ and it
sounds similar to the original English pronunciation.
- HP’s
Chinese name is Hui Pu – Hui means ‘to benefit,’
and Pu means ‘to popularize.’ Therefore the Chinese
name communicates HP’s mission to popularize technology
that benefits the people.
- The Chinese
name for Ericsson is Ai li Xin – Ai means ‘to love,’
li ‘to establish,’ and Xin means ‘to trust or
have confidence.’
For a Western
company, a name like this conveys to the Chinese audience that the
company is committed to stay in the long term and is willing to
help grow the country’s nationalistic market, as well as contribute
to the local economy.
- Consider
the classic example of the Chinese name for Coca Cola: Four characters
are needed to match the 4 syllables. There are about 200 Chinese
characters that matched the English pronunciation of Coca Cola.
Many of which
are not suitable because the meanings did not made sense in Chinese.
After careful consideration, ke kou ke le was chosen. Both the two
Kes mean ‘to permit or enable,’ Kou means ‘mouth,’
and Le means ‘joy to rejoice.’ So the Chinese name of
this drink – literally -- translated to mean, “to taste
something palatable from which one derives pleasure.” Not
all Chinese names are created equal.
It is also
important that companies be made aware of the cultural differences
among mainland China, Hong Kong, and Taiwan. Although all three
markets use Chinese, the name that works in one market may not be
appropriate in another.
For example,
one company that entered the Taiwanese market first adopted a Chinese
name with the character Ba, which means “to monopolize.”
While this character is acceptable in Taiwan, it is deemed inappropriate
for mainland China. The company was then advised to change that
character to Bo, which is similar to Ba phonetically, but has the
meaning of “to strive.” This was seen as a far more
politically correct term for the mainland market.
Finally, it
is important to note that there are two different written Chinese
scripts which are used in the various Chinese-speaking countries.
The simplified script is used in mainland China and Singapore, which
differs from the traditional Chinese script which is used in Hong
Kong, Taiwan and Malaysia.
Hence, companies
must remember that the marketing literature prepared for the mainland
market need to be converted to the traditional Chinese form for
Hong Kong and Taiwan, and vice versa.
In conclusion,
it is of paramount importance to have a proper Chinese name for
companies keen to explore the Chinese market.
So, first things
first, get your company’s Chinese name right before taking
the plunge into the vast Chinese market!
Back
to top
 |